In the Kung Fu Panda 3 English version has some tiny differences in the lines:
In the English version, Po, father goose's father saying "Rats", this is the English slang, English subtitles that read is "crap" Word. But in the Chinese version, to the animated Zhang Guoli said was "switching sides";
After the furious five played to a noodle stand, in the English version, they discuss how to add seasoning, said was "on the side" (open), but in the Chinese version, recording for Tigress Bai Bai how are "abnormal hot";
Jack Black and Jay (right) attended the musical theme of the Kung Fu Panda 3 launches. This picture came from journalists surging hypertension
In the English version, Po and the Golden Monkey head back to see the green "Emerald zombies" (Jade zombies), sing said to give them a nickname "Jombies" (Fei), then this segment ended, but in the Chinese version, for Golden Monkey dub Jay saying "Ouch, nice";
Panda village has lots of baby pandas, one called "DIM" and "SUM", in fact, "Dim sum" from the Cantonese "Dim sum", now English school refers to the Chinese dim sum, but in the English subtitles, it is write "Ping ping" "ping pong", the Chinese version is also "Ping ping" "ping pong";
The English version of Mantis complained about the crane mouth full of adjectives, such as "wings of regrets", in the Chinese version of adjectives into the idiom, the aforementioned words "chopsticks brothers" members of Wang's mouth became "her wings";
In addition, there are also differences, are not set out one by one. But may be one example--a treasure found would actually fly, in the English version of the latter replied: "I'm a bird" (I am a bird), but the Chinese edition is "the goose is a bird".
Obviously, in most cases, the lines express the meaning of the Chinese version to be more straightforward than the English version, in line with the Chinese audience habits of thinking obviously help young children to understand. In contrast, English version lines do not grow, in which subtitles are great.
On January 19 this year, consultant director Teng Huatao surging on news of the Kung Fu Panda 3 (www.thepaper.CN), "said Chinese lines did not just translation, but rather to create more lines. I also recommend the English version of the Chinese text directly with this version, but maybe they think that would be too weird, afraid of controversy. "
Director Jennifer Yuh, Raman Hui, Jack Black, Jay, sent Wai chun (from left) attended the musical theme of the Kung Fu Panda 3 launches.
In fact, reporters watching Kung Fu Panda 3 twice, first in Chinese, followed by English. Down and personally prefer the Chinese version.
This result surprised himself. After too many blockbusters to "ground" the three words from Chinese script into a title, he, Ray Ray have teeth on the big screen in the language feeling. Successfully escape the "minefield".
But then again, like Kung Fu Panda bear and 3, full of "what" and "who (sh e I)", "why", spoken in the North.
Last year November 6, reporter interview has dream factory CEO (CEO) jiefurui·kasenboge, he at on clear said, Kung Fu Panda 3 only a story version, no so-called of "China specials version", "does, we in publicity Shi will said, this Department movie used has new technology, no longer is past that ' English original + Chinese dub ' way, Chinese Mandarin version with English version as, are is capture dub actor of die and facial technology, achieved real match of dub die. "
Katzenberg said, following the script of the Kung Fu Panda 3, immediately set out to translate into Chinese, followed by "of the Chinese team is ready for it touches", "we invited director Teng Huatao, as far as I know, he will encourage the voice actors for the lines free to play, with a view to more realistic Chinese context. "
For example, Katzenberg said, "may be able to 'I'm happy' in English to Chinese translation of many different to say. "In fact, the reporter is written, in the movie Kung Fu Panda 3 is the most prominent manifestation of Katzenberg said" ready ".
Bao after coach at Panda village, Tigress, saying "They are ready", Chinese edition translates as "they sent out a" Po the Panda then said "Are you ready", corresponding to the Chinese version was "all ready for it."
On January 19 this year, Teng Huatao Sino-US team was introduced beginning in Shanghai, he said, "when we add 1.5 years ago, they have done the past two years. Read about 50 minutes of story version of the demo, I think stories have been identified, but then there are also constantly changing. Both basic script modified once or twice every week, and we brainstorm together. "
Teng Huatao, said, the story of the Kung Fu Panda 3 are both interactive, "such as Cun Panda Panda discussed how to play, kicking the shuttlecock is the Chinese side's proposal, because Americans really don't know the sport, and later with shuttlecock spread out some of the action sequences. Panda Mei Mei ribbon dancing, we came up with, when American special surprise, because they think it's rhythmic gymnastics. There is more art, scenes, costume collision. "
In an interview with reporters before Katzenberg last year, watching a 20-minute film in English and fragments, when Katzenberg asked reporters, "can you tell which is in Shanghai (Oriental dream factory), which is in Los Angeles (DreamWorks Studio) made of? "He replied:" no, I don't see it, because the Shanghai team with headquarters in Los Angeles as well. "
2008 Kung Fu Panda 1 push to break the 100 million Yuan at the box office for animated films from the Mainland of China (the film grossed 150 million Yuan on the Mainland, and total ticket sales of 4 billion yuan for the year when the Mainland); of the Kung Fu Panda 2 2011 up to 600 million Yuan at the box office in the mainland China market, until last year, before the return of the great sage has always been the highest-grossing animated film of the mainland market.
Li Ding, a studio mix Dolby panorama of deep house interiors.
Katzenberg said, he saw from the Kung Fu Panda movie potential of the Chinese market is huge, "DreamWorks to further development must come to China, so we need partners in China. "He said, almost 5 years ago, he gave Li ruigang, a long-distance phone calls," I want DreamWorks to channel through the appropriate platform for co-operation with China. " Beijing time on February 18, 2012, Chinese cultural industry Investment Fund (CMC) led the company with the United States company DreamWorks Animation in the United States Los Angeles, film technology joint venture Shanghai Oriental dream factory co., Ltd.
Today, the Kung Fu Panda 3 become the first Sino-US co-produced animated feature film, Sino-US co-produced and Chinese descent means that the Kung Fu Panda 3 was released in China will not take up large quotas of imported income, won and domestic film box office revenue of 43% treatment.
In response, Teng Huatao have a clear consciousness, he says, "can't get creative to distinguish their percentage of creation, but certainly to us, as they did four years ago, and Kung Fu Panda series story would have been theirs. "
In fact, not only because many picture in China, Chinese voice recording in Shanghai, Shanghai nanpu bridge, Puxi side of a recording studio last year, Jackie Chan went several times. Starting from Kung Fu Panda 1, animated films in the series in English and Cantonese versions have been recording for Golden Monkey, while the Mandarin version of the Kung Fu Panda 3 he has voiceover for the Po's father, Lee, even better is that he wanted Lee respectively in the Cantonese dubbing and Golden Monkey.
Prior to this, Kung Fu Panda, the first and the second Chinese Shanghai dubbing, dubbing is the professional voice actors dubbing, said Teng Huatao was, in fact, no one asked to be "all-star", "but the sound is proportional to the performance with the actors acting, later unwittingly become the star. Mei-Mei, Yang with the role of shape difference is quite big, but the United States hopes to voice a sense of femininity, which is itself with good body makes the difference smaller, so I think she's particularly appropriate. Jackie Chan on behalf of Chinese martial arts, I think he needs to take a more leading role dub, finally selected him with the Panda dad. Jackie Chan's ability to handle text particularly strong, two fields with Po's emotional drama, his expression is very delicate. When dubbing, I also blocked his lines pure Guide to ask him, because I hope that we hear is Jackie Chan. "
For the dubbed English version Chinese-American actor James Hong and Zhang Guoli in the Chinese version sound very similar, and similarly, Li Shan's English dub Bryan Cranston is similar in tone to a Jackie Chan. Bryant wrote announced that retired after this
Instead, Huang Lei Po, dubbed the Chinese version does not have the vast majority of media and audience recognition, some critics did not produce like the English version of Jack Black "mean mean little fat man" feeling. In response, Teng Huatao, "said Po is an audition, one of the largest roles in the end, the two sides are considered the most suitable is Huang Lei. Perhaps next time, Huang Lei will be better, after all, this is the first time. "
No comments:
Post a Comment